先日、オーストラリアの方から
- “We have a flurry of activity going on.”
というメッセージが個人的に送られてきました。
これは、その方が向き合っている、現在の仕事の状況を説明する際に、
さりげなく用いられていた表現です。
ここで使われている flurry は、
- 「短い時間に集中して起こる動き」
という意味の名詞です。
もともとは、雪がぱっと降りだすにわか雪や、
突然風が吹く突風などを表す言葉でした。
バタバタと何かが一気に始まる、というニュアンスがあり、
そこから転じて、仕事や連絡が一気に増えたような場面で、活用されています。
従って、私に送られてきたメッセージは、
「今、いろいろな動きが一気に起きている」という意味になるのですが、
雪や風といった自然にまつわるフレーズを使用していることもあり、
忙しいことが分かりつつも、やわらかく伝わる言い方だと感じました。
この表現は、
- a flurry of activity
→ 活動が一気に起こる
→ 急に動きが活発になる
という風に、活動や一気に起きる場面だけでなく、動きが活発化する場面でも使用されます。
単語としても意味を持つflurryですが現在は、“a flurry of activity” の形で使われるのがほとんどです。
a flurry of activityと同じような表現の例は他にもあります。
- a wave of activity
→ 活動の波が来る
→ 動きが押し寄せる感じ
- a rush of activity
→ 活動が殺到する
→ 短時間に一気に忙しくなる感じ
これらのフレーズはすべて、
「急に動きが増える」という意味で使われます。chaos(混乱)のように、
「秩序がなくなる状態」を、直接表す言葉ではありません。
急に忙しくなった、動きがはじまった、
というケースで活用してみてください。
この記事をまとめていて、
以前仕事が忙しく「てんやわんや」と言いたかったのに、
英語で適した言葉が出てこなかった過去を思い出しました。
今あらためて考えるとシンプルに、このように表してもよかったのだと思います。
- It was chaos.
→ 混乱していました。
- It was a mess.
→ ぐちゃぐちゃでした。
ビジネスの場面で使用するなら、もう少し落ち着いた、こんな表現もあります。
- Everything was all over the place.
→ 物事が整理されていませんでした。
- Things were very hectic.
→ とても慌ただしい状況でした。
立場が上の相手や取引先相手へ忙しさを伝えたい場合に、使ってみてください。
友人同士のフランクな会話、仲間同士が集まるオフラインの場面であれば、このような表し方もあります。
- running around like headless chickens
→ 右往左往している
→ てんやわんやの状態
直訳すると、首のない鶏のように走り回る、という意味になります。
ちょっと怖い話ですが、鶏は首を切られても、
しばらくの間でたらめに走り回るのだそうです。
この様子から、コントロールを失って混乱している、
すなわち「右往左往」や「てんやわんや」を表す言葉になりました。
海外の人であれば、意味がすぐに伝わりますし、
どんな風に忙しいのか、情景が浮かぶと思います。
ただし、オフィスで発言する場合には、少し使いにくいフレーズです。
気心の知れた身内や仲間内だけで活用するのに、とどめておくのが良さそうです。