相手に「理解した」と伝えたい場合、
「わかりました」
「承知しました」
「かしこまりました」
「了承いたしました」
など、日本語でもいろいろな言い方があります。
英語の場合は、
- Understood.
- Roger that.
- I see.
- I can tell.
- I know
- I understand
といった言葉が思い浮かびます。
これらの言葉を「会話」で使用する場合、
話し手の意図を声のトーンやニュアンスで伝えられます。
ですが、メールや手紙、メモなど文字で記す場合は、少し注意が必要です。
「承知」という端的な表現例をみてみましょう。
- Understood.
- Roger that
- Got it
- OK
- Ditto(「右に同じ」的なニュアンス)
これらの「主語がない単語のみ」の言葉は感情表現が含まれないため、使い勝手が良いフレーズです。
ですが、以下のワードは気をつけて取り扱いましょう。
I see
(なるほどねぇ。納得した、という意味での「理解した」)
I can tell
(言われなくても分かるわ。そりゃそうだ。言わずもがなだ。という意味での「理解した」)
I know
(言われないでも分かっている。知っているから大きなお世話だ、的なニュアンスが少し入った
「理解している」)
I understand
(場合によってですが、「たしかに分かるけど、でも……」というイメージ。
相手の状況には理解を示したものの、自分の立場・見解は違うと次に言いそうな雰囲気を宿した
「理解した」)
顔を合わせて会話している時、直接電話している時も、I knowを乱発してしまうと、
「わかってる。言わなくてもいいのにうるさいなぁ」
というニュアンスになってしまいます。
余計な誤解を招いたり、トラブルを引き起こしたりしないためにも、
感情表現が含まれない言葉を使うのがおすすめです。