英語圏で仕事をしていて、難しいなあと感じたのが“痛み”の表現です。
“Please update your data. It stands out like a sore thumb.”
こちらの文章のStand outは本来、
「存在感がある」「輝いている」といった意味で使われます。
ですが、痛む親指(sore thumb)のように存在感がある、
と言われても意味が分かりませんよね。
実はこれ、英語のイディオムの一つで、
Stands out like a sore thumbと表現する場合のStand outは
「悪目立ちする」と言う意味になります。
つまり「(なんらかの原因で)悪目立ちしている部分があるから、
データを更新してください」というお願いしている文章、ということなんですね
ここで出てくる Sore(痛む)という言葉ですが、
私はI have a sore throat(喉が痛い)というときに使います。
風邪をひいたとき、喉がイガイガして痛い、と言う時はSoreが使われます。
この「痛み」を表す言葉、日本語でもさまざまな表現がありますよね。
しくしく痛い、
キーンと痛い、
刺すような痛み、
鈍い痛み、
キリキリとした痛み
……その他にもズキズキ、ヒリヒリ、じんじん、ピリピリ、じくじくなど、
数えきれないほどの表し方があります。
難しい表現ではありますが、
どの言葉も「今の状態を言い表そう」という気持ちが伝わり、
英語と比較するとまだ分かりやすい気がします。
なぜ英語よりも分かりやすいのかというと、海外で痛みを表現する場合、
- “I have a dull ache in my throat.”(のどに鈍く、長く続くような痛み痛みがある)
- ”I get a sharp pain when I swallow” (飲み込むときにツーンと痛い)
- “I have a dull, heavy pressure in my head.”(頭がズーンと重い)
- “I have a sharp pain in my shoulder” (ズキンとした痛み)
このように、痛みによって使う言葉を変える必要があるんです。
PainなのかAcheなのかSharpなのかDullなのかDeepなのかStubbingなのか、
どの表現がどの痛みに対応しているのか記憶していないと、薬局や病院で説明できません。
その他にも、Throbbing、Hurt、Severeなど、使われる言葉は数えきれないほどあります。
痛いとだけ伝えても、相手はどこがどう痛むのか、把握できません。
海外で医療機関を受診したり、ドラッグストアで薬を購入したりする場合は、
自分の症状を英語でどう表すのか、確認してから出かけるのがおすすめです。
海外では病名も、頭が痛いから頭痛、歯が痛いから歯痛、胃が痛いから胃痛、腰が痛いから腰痛、という風に、「身体の名称+痛い」で表せば良い、という訳にはいきません。
頭痛はheadache、歯痛はtoothache、胃痛はstomach pain、腰痛はlower back painのように、
ここでもacheなのか、painなのかが分かれます。
片頭痛はmigraine、坐骨神経痛はsciaticaといった独自の表現もあり
……考えているだけで頭が痛くなってしまいそうです。


