注意されたときに 〜 I appreciate your honesty 〜

お詫び

注意された時、耳あたりが良くないコメントをもらった時、
どんな風に答えていますか?

このような時、日本語では、

  • 「ご指摘ありがとうございます。真摯に受け止めます」
  • 「いたらない点があり申し訳ありませんでした。以後留意いたします」

といった表現が考えられます。

ですが、海外相手にこの文脈で
I am sorryまたはSorry for not being able to ……と返してしまうのは、
ちょっと筋が違います。

先方が謝罪を要求していない場合は、なおさらです。

このようなケースで便利なのが、I appreciate your honesty.というワードです。
直訳すると、

  • 「正直に(お伝えいただき)ありがとうございます。」

という意味ですが、どちらかというと、

  • 「ご指摘ありがとうございます」

に近いニュアンスです。
アンケートなどで、

「忌憚ないご意見をお願いします。」

という流れで使われるケースもあります。

日本では、謝罪する側、お詫びする側といった上下関係。
申し訳ないという感情を求めたり、表したりする文脈が求められますが、
これらはあくまで日本人相手のやりとりに限ったケースです。

海外相手の場合は、
謝罪ではなく感謝の気持ちを込めて、冷静な対応を心がけてください。

実際の場面でも、
「It’s not your/my fault.No drama」
という状況を作っていて、好意的に感じられました。

注意されたときにどんな言葉を返すべきか、悩んでいる方はぜひ使ってみてください。

タイトルとURLをコピーしました