「〜してもよろしいでしょうか?」
という表現、日本語での会話でよく耳にします。
- お名前をおうかがいしてもよろしいでしょうか
- 質問してもよろしいでしょうか
- 確認してもよろしいでしょうか
など、物事の確認や質問の際に、
まず相手の都合をたしかめ許可をとる、という日本的な思いやりあふれる言動です。
英語では、
- May I ask a question?
- May I confirm?
- Would you mind if I check one thing?
といった表現が当てはまります。
このような事前確認は英語圏でもみられますが、
表現をLet meに変えてしまった場合、意味が大きく変化してしまうため、注意が必要です。
- Let me ask a question.
- Let me confirm.
- Let me check one thing.
このようにLet meからはじめてしまうと、
相手へ事前に確認を取る、というイメージからかけ離れ、
「あなたの都合は知らないけれど、質問するから答えろ!」
という感覚に近くなってしまいます。
Let meは主に、親が子どもを叱る際、
「おい、こらっ!ちょっと待て」
といった声かけに使用されるからです。
同じ様に、
- I want to ask a question.
- I want to confirm one thing.
これらの表現も、
「あなたの都合は知らないけれど、質問するから答えろ!」
というニュアンスになってしまいます。
事前に相手の状況をたしかめたいなら、Let meやI want toはNG!
無難にMay I を使った方が、ビジネスシーンを賢く渡っていけるでしょう。