使い方で意味が大きく変わる!~pick-me-up~

未分類

皆さんはpick-me-upと聞いて、どんな場面、使い方が浮かびますか?

私はこれまで“pick me up” は動詞句、
というイメージを強く持っていました。

例えば、
Can you pick me up at the station?=「駅まで迎えに来てくれる?」
のような使用法です。
このケースのpick-me-upは、単純に「迎えに来る」という物理的な意味になります。

ところが、ある日の会議中、
耳慣れない別の使い方に出会いました。

話の中でちょっとした勘違いがあり、
その後、誤解が解けたのですが……
「解釈が違っていたのか」と気づいた相手が、
“It is time for a small pick-me-up.” と言って苦笑いしたのです。

直訳すると、小さな持ち上げるもの、
という言葉ですし、
会議中ですからもちろん、送迎するような場面ではありません。

それってどういう意味? と気になったので、
聞いてみました。

説明によると、
この場面で、“It is time for a small pick-me-up.”が表したいのは、
何らかの物を持ち上げたり、乗せたりするのではなく、
「少し気分を上げる時間だね」というニュアンスなのだそうです。

ちょっと元気がでるもの、気分が軽く上がるもの、というとらえ方で、
発言した人は
「コーヒーでも飲んで元気を出そう」
「甘いお菓子を食べて休憩しよう」
といった声がけをしていたんですね。

日本でいうところの「一息つく」「気分転換する」に近い使われ方です。

ニュアンスが分かればなるほど……と思いますが。
普段活用しているpick-me-upとはまったく意味が違うため、
すぐに理解できなかった一件です。

他にもpick に関する表現がたくさんあります。
「前置詞」は難しいなあと感じた例、意味が大きく変わってしまう例の一部を紹介します。

  • pick on me:「私をいじめる」「からかう」

     例:Stop picking on me! =「もういじめないで!」
    “pick on” は「欠点をつつく」「責める」という意味ですが、こちらの例文ではいじめる、からかうといったニュアンスに変わります。
  • pick it out:「それを見つける・選び出す」

     例:She picked it out from the shelf. =「彼女は棚からそれを見つけた。」
  • Pick it up:「それを拾い上げる」
  • Pick up the phone:「電話を受ける」
  • Picking up the speed「徐々にスピードを上げる」「追いつく」
  • Picking up「再開する・途中から続ける」

Pickという語彙には「ちょっとつまみ上げる」という語感があります。
そのため、少しだけつまむ、拾い上げるような前置詞と組み合わせやすく、
表現もいろいろ変わります。

今回紹介した “Time for a small pick-me-up!” も、
使い方を知っていれば、カフェの看板なんかに書かれていたとき、
すぐ意味に気づけます。
アンテナを立てていれば「ちょっとコーヒーでもどう?」
そんな温かいお誘いのメッセージに、街で出会えるかもしれません。

今回紹介した以外にも、pickを使った表現は、
まだまだたくさんあります。どんな場面で活用できるのか、興味のある方はぜひ調べてみてください。

タイトルとURLをコピーしました