突然ですが、皆さまは、
“In the meeting, you said …..”
という言葉を聞いて、どのような印象を受けますか?
この言葉を発した方は、
「会議で合意しました通り」
「会議で貴方から〜とおっしゃっていただきましたが」
という意味で使いたかったのだと思いますが……。
お察しの通り、この表現では、
「会議で貴方は〇〇って言っていたじゃないですかっ!」
こんな風に、糾弾しているかのように聞こえてしまいます。
直訳って難しいなと、改めて感じた一コマです。
それでは、
「○○とおっしゃっていましたが……」
を英語で話すには、どのような言葉を選ぶのが良いのでしょうか。
“In the meeting, you said …..”
という言葉が厳しく聞こえてしまうのは、“You”という主語が使われているからです。
“あなたが言っていた”という部分が強調されてしまうため、
どうしてもきつく感じてしまいます。
このような誤解を避けるためにも、
相手の言動や行動について、何か指摘する場合は主語を使わず無生物主語にする。
もしくは、「私が思うには」といった言葉を入れる方が無難です。
迷った時のために、こんな定型語句を用意してみました。
- Per conversation – 先の討議で、先に会話で…
- As the customer mentioned/As mentioned in the meeting
お客様からの指摘では、会議では、 - As agreed, 合意した通り、
- Following our conversation, 話した結果としては
指摘する際には、事実をできるだけ淡々と述べる。
誰が正しくて、誰が間違っているか、という点には触れない。
この方が絶対にうまくいきます。
これは会議だけでなく、日常会話でも使えるテクニックです。
相手の気持ちを損ねず、スムーズに会話したいなら、
“自分と相手”という二局的な会話視点を使わないようにしましょう。